A new French edition of Moby-Dick (Moby-Dick ou Le Cachalot) translated by Phillippe Jaworki with illustrations by Rockwell Kent and a chronology by Hershel Parker.
(To be published on April 19th by Éditions Gallimard, one of the leading French publishers of books - Collection Quarto)
Release date: 19-04-2018
The masterpiece of Melville (1819-1891) as never read in the French edition: a Moby-Dick told in two voices by the text and the image. By Melville, of course, and by American artist Rockwell Kent (1882-1971) who illustrated an edition of the novel in 1930. In the choice we give of his sumptuous line engravings, famous in the United States, little known in France, the characters, the places, the scenes come alive with their load of poetry and mystery. One can bet that John Huston was inspired in 1956 for his adaptation to the cinema.
Philippe Jaworski invites the reader to read this text as an epic of work supported by three major forces: the crew of the Pequod , a true world ship; Captain Ahab, a character forged from biblical models, Shakespearian heroes, Prometheus, Lucifer and Faust, and Ishmael's voice. columnist, director and commentator on Ahab's almost mystical hunt. So many lines of thought that allow us to enter the mythological imagination of Melville.
We will find all the wildness of hunting described by Melville, in a whale fishing campaign, amply illustrated with old prints and photographs, whose images are mirrored extracts of Moby-Dick .
A cult book par excellence, Moby-Dick has not stopped feeding and inspiring literature and the arts. Retraying the history of the origins, composition and posterity of the novel, we will follow, in forty extracts of texts of Job and Jonas to Pierre Senges (through Rabelais, Lawrence, Pavese, Sartre, Blanchot, Gadenne , Auden, Perec, Deleuze ...) the fascinating and formidable sea monster in his upsurges and representations, the comments he has created and the literary harpooning he has inspired.