In un canale secondario Herman Melville
Languor di mezzodì, flutti incantati, come bonaccia al largo del Perù la siesta silenziosa si diffonde. Niun altro errante sui silenti rii, meriggio muto come quella notte spettrale in cui Giaele l’oste uccise.
Vogando in tagio, un colpo fiacco al remo dà il gondoliere, con mano indolente; batte la pala ad un palazzo antico e inaspettata s’ode una risposta! Una persiana scatta, e che ti vedo? di tra le stecche muti mi richiamano quali occhi di bellezza scintillanti! Sguardo di basilisco incantatore!
Ho corso di perigli la mia parte, di rischi naturali e d’uom le insidie, Io ho nuotato, io mi son trovato della balena presso i neri lobi e alle pinne bianche dello squalo. Ho errato nei deserti del nemico e nel voltarmi scorto alle mie spalle Calunnia e Invidia, mano in man, lebbrose che senza alcun rumore mi seguivano – Sì, e altro ancor. Ma a quel celato sguardo “Ehi, gondoliere, stai dormendo? Via! Or svègliati!” e virando noi fuggimmo. E riflettevo: dei Naturalisti la tesi questo confuta, nevvero? Esiston le sirene, eccome no?! Sirene che nel mar sono in agguato.
E se tali fatali signorine ti fan la corte, è vile chi ne scappa? Ma no! il divino Ulisse fuggì via, lui prode, savio e figliuolo di Venere
Translation by Gordon Poole | In a Bye-Canal Herman Melville A swoon of noon, a trance of tide, The hushed siesta brooding wide Like calms far off Peru; No floating wayfarer in sight, Dumb noon, and haunted like the night When Jael the wiled one slew.
A languid impulse from the oar Plied by my indolent gondolier Tinkles against a palace hoar, And, hark, response I hear! A lattice clicks; and lo, I see Between the slats, mute summoning me, What loveliest eyes of scintillation, What basilisk glance of conjuration!
Fronted I have, part taken the span Of portents in nature and peril in man. I have swum—I have been 'Twixt the whale's black flukes and the white shark's fin; The enemy's desert have wandered in, And there have turned, have turned and scanned, Following me how noiselessly, Envy and Slander, lepers hand in hand. All this. But at the latticed eye— "Hey! Gondolier, you sleep, my man; Wake up!" And, shooting by, we ran; The while I mused, This, surely now, Confutes the Naturalists, allow! Sirens, true sirens verily be, Sirens, waylayers in the sea.
Well, wooed by these same deadly misses, Is it shame to run? No! flee them did divine Ulysses, Brave, wise, and Venus' son. |